top of page
souvenirs copie.gif
Part of the details of the history of La Tartugo were sorted, gathered and bound in parcels for future perusals. Is it the proof of  good planning or of a blind & illusory faith in the future ? At the time of online storage, one can only say that that was the way our forbearers did things. Our suicidal society may justly marvel at their faith in life and, in this particular case (above), at the great importance they granted to guaranteeing water supply for future generations. Do we ?
What is left of the different stages of the life of a house is like driftwood on a beach, remnants and smatterings. Luckily, several generations have left many mementos at La Tartugo. One may thus conjure up a clear if incomplete view of it, one may imagine with some precision its atmosphere at such and such a time, one may follow the evolution of the place and of the people who lived and have lived in it for the whole of the XXth century, and into the XXIst.
November 15 1893    The house is bought for 1400 francs from Philippe Casteaud, from Pignans, who had inherited it from Victor Rebec, his uncle (+ Feb 10 1882). At the onset, in 1850, it was built as a barn. Rebec had storeys added in 1854 and it officially became living quarters in 1862. Charles Turle and Berthe moved in in 1893 with little 3 year-old Édouard : he would always say that he was born (1890) there, but he was in fact born in another house in Carnoules. The barn next door already belonged to Mme Eugène Signoret (born Émilie Broquier), Berthe's mother ; she took care of the grocery shop on the ground floor. (The house on the other side also belonged to another branch of the Broquier family.) In those days, a great-uncle (of Édouard's), also commonly known as Édouard Turle (although officially Jean-Baptiste, Frédéric, Édouard, 1826-1913), was also part of the household : he was Charles's brother. 
1901/1906   Uprooted : Édouard becomes a boarder in a catholic school in Le Luc
At the age of eleven, Édouard leaves home to become a boarder at the Marist boarding school in Le Luc. He writes to his parents constantly : it was the start of an irresistible daily habit of writing. At that age, he is hypersensitive, perhaps partly because he was the only son of an exceedingly doting mother. In his letters, he lavishes his parents with love. One can gather (he won't hide the fact later in life) that, although he puts a brave face on it and asks his parents not to worry, he hates life at the boarding school. Anyway, after a year, the bills prove to be more than his parents can cope with and he becomes a day pupil, taking the train to Le Luc everyday. When, in 1905, the Concordat separates further Church and schooling, the school moves to San Remo and, for 3 years, Édouard will study at École Rouvière in Toulon. His years spent at the mercy of the brothers explain his anticlericalism later in life.
Le Luc le 28 Sbre1901  Chers Parents Je vous écris ces quelques mots pour vous annoncer que je suis été très heureux que papa soit venu me voir jeudi matin. Nous avons dinés tous ensemble, mais il y a une chose que j'ai eu du regret de le lui avoir dit et ça m'a fait de la peine, c'est de lui avoir dit qu'il parte au train de midi, il a semblé que ne l'aimais pas mais pourtant je vous aime tous. (...) Je me sens toujours très bien, ainsi que mon cousin Henri et nous ne languissons pas. Il me ferait plaisir que vous aussi ne languissiez pas. Si quelqu'un de vous était malade envoyez moi de suite une lettre. Écrivez-moi quelquefois et aussi si vous voulez venir tous jeudi, venez, car ceci me fait plaisir, et je préfère mieux que vous veniez tous les deux le même jour, que un jour un, un jour l'autre.(...)
n.d.  Mes chers Parents   Je pensais de ne pas faire de lettre mais hier au soir je suis rentré en cinquième et lon me l'a faite faire. Ceci m'a fait un grand plaisir. Dimanche lorsque vous êtes venus j'ai compris que vous vous êtes inquiétés. Mais maintenant soyez content j'ai repris la classe où j'étais auparavant. Je vais m'appliquer de mon mieu et je finirais au plutôt mes lignes. Vous viendrez un peu me voir l'un ou l'autre dans quelque temps (...)
Being separated from his parents a second time, Édouard starts another series of letters addressed to them from Nice and then Ajaccio, in Corsica. He is 21. In these thoroughly detailed letters, he describes life in the barracks, his thwarted attempts at getting a better posting but also leaves so as to be able to go and help his father on the farm, which Charles is left to manage on his own. Édouard also tries and help his parents from afar. On February 1st 1913, for instance, he tells them where to find a document in the house, in a way that shows us how he used to classify things and how to find our way in his labyrinth.
".../... l'opération est inscrite en tête du compte de Gasquet ou sur un petit registre, format cahier, couverture cartonnée jaune, papier vernis. Ce petit cahier est dans un des deux tiroirs du secrétaire ou à défaut dans le bureau placé dans l'alcôve à raisins. Si vous trouvez ce cahier, épais d'un centimètre, vous y verrez le compte de Mme Ézéchiel. Admettant que Mme Ézéchiel ait reçu le remboursement du bidon vide, Gasquet n'a rien à voir à ce sujet, avec son prédécesseur. Si donc Gasquet n'a pas payé son premier emballage, il ne peut faire valoir ce motif. Rendez-vous compte si c'est possible et dites-moi le résultat dans la prochaine lettre ? Je me rappelle avoir envoyé la facture à Mme Houzelles et même un mandat de paiement. Feuilletez la copie de lettres entre les 20 et 25 Xbre, vous y trouverez certainement cette facture. Vous me ferez part de votre recherche ? 
Les jacinthes sont-elles jolies ? .../...
Le bonjour à M. et Mme Bondil, aux époux Bonnet, à ma mère nourricière si vous avez l'occasion." 
1911-1914 :  A second uprooting - Édouard does his military service in Ajaccio
1914-1918    A third uprooting
A third series of letters by Édouard covers the war years, during which he wrote frequently, sometimes daily, to his parents and then to his father after his mother's demise, but also to his uncle Adolphe Signoret, whom he tells what he cannot tell Charles. He writes of travelling to the trenches, from the trenches themselves and then from the hospital in Gap and Nice after he is been maimed and evacuated, before being sent back to the front. Memory work around the Great War is quite extensive and many soldiers' letters have been published. Édouard's letters provided the starting point of an event called ArTmistice98 and organized by his grandson Bernard on the occasion of the 80th anniversary of the Armistice. Like many of his conscripts, Édouard writes about the absurdity of life in the trenches, of the despicable attitude of officers, while remaining convinced that the government is doing their best. His descriptions of the several (failed) operations he was submitted to are horrid ; he never recovered the use of his arm. As a man of the earth born, his description of the landscapes he discovers as he first makes his way up north by train shows him to be quite surprised by what he sees of farming in regions he realizes are quite different from his native Provence. His letters to his parent(s) only aim at reassuring them, while to his uncle he offers lucid and truthful thoughts, with not an atom of illusion about his and his comrades' situation. Death he looks in the eye with not an atom of pathos.  
If his letters to his uncle are more sincere, Édouard's drawings (bearing the stamp of Hôpîtal d'évacuation N°12 : Boyau conduisant aux tranchées ; 1914-15, "Éteignez votre lumière, Vous allez faire repérer la tranchée !" ; Hôpîtal d'évacuation N°12, Salle des Petits Blessés*, Neufchâteau, February 1915) and his letters to his parents (below, one example among dozens) aim at being anecdotal and comforting.
* Édouard was maimed first (his hand) before being hit in the arm some months later. His first - infected - wound enabled him at least to console his mother : he was not sent to the front for some time.
14 March 1915  Berthe Signoret dies of grief, eaten up by the sorrow of knowing that her son faces death on the battlefield.
(Left) Berthe's  1st 
Communion certificate, 8 July 1866. (Right) Edouard's mother's death was hidden from him by his father. But a young recruit from Carnoules blurted it out in the trenches.
After learning about his mother's death (which was hidden to him for some time), after his being maimed, operated several times and while convalescing in Gap and Nice, Édouard writes almost daily to his father, on whom he lavishes  affection, respect and pieces of advice on domestic as well as agricultural affairs and other pratical matters. On tuesday 24 October 1916, from Nice, he writes about the price of oil. "Here it costs eleven sous, petrol for automobiles is advertised at 4 francs. If the company is late in its deliveries, you might do well to order photoline. There will be a shortage of oil for some time still. In Nice, all the main suppliers lack supplies. It is the same everywhere. Photoline will always sell advantageously.../... My bonjour to the tenants, to lieutenant Gassin, to Paul Signoret and the Latil family. I shall see you soon. With all my heart."  
Menil (M et M)
Vendredi 14 Mai 1915
Cher Oncle   .../... J'ai appris hier par hasard, d'un Carnoulais de la classe 15, la nouvelle du malheur que je craignais. Ma Chère Mère serait morte depuis près de deux mois. Vous êtes-vous trouvé à ce pénibles instants. Écrivez-moi de suite pour me dire de quoi, comment et quel jour ma pauvre Mère a cessé de vivre. Ce sera pour moi une satisfaction qu'aujourd'hui tout étant fini, je suis obligé de me résigner. Il faut que je vive pour mon Père. .../... Pour bien, certainement, vous, les amis Lauzet et mon Père m'avez caché cette triste vérité. Tout se sait et je suis content dans mon malheur d'être renseigné. Au moins si une balle ou un obus me tue je saurai que ma mère n'est plus.
1915 July 12     Édouard loses the use of his arm
The telegram Édouard sent his father to impart the news of his being wounded and rapatriated.
1916    Saturday 1st April    Raffia
.../... "hier j'ai rodé tous les magasins de Nice pour le raphia. J'en ai trouvé à 1f75, à 1f50, à 1f25 le kilo. Celui de 1f50 est superbe. C'est du raphia blanc comme la neige, solide et large d'un bon centimètre. Celui de 1f25 est sans doute de l'an dernier, quoique sa couleur soit jaunâtre, il paraît bon et c'est celui que je me propose d'acheter aujourd'hui. Je n'ai rien acheté, je me suis seulement assuré des prix. Si celui de l'an dernier est bon, je crois bien faire de l'acheter. 5 kilos à 0f53 par kilo cela vaudrait la peine. Les raphias de cette année sont beaucoup plus chers. Le sucre se vend à 1f30 pour un kilo comme pour cinq kilos. J'en porterai quelques boîtes" (en permission)..../....
1919  13 avril     La paix en contentieux 
Les affaires n'ont pas vraiment cessé pendant la guerre et les hostilités privées reprennent de plus belle à l'armistice. En avril, une sombre affaire de coupe de bois échauffe les esprits, l'adversaire prend prétexte de la mobilisation, Charles  rétorque que tout le monde n'a pas été mobilisé... Au mois d'août, ce sont deux bidons d'essence arrivés presque vides, en train, de Marseille qui suscitent une correspondance acerbe. Les registres de copies carbone révèlent les dessous du commerce. 
1921    August
La Tartugo gets runnning water from the municipality
Before that, water came from a tank in the attic, that would get rain water only. The fear was on the one hand not to get enough and on the other to get too much, so that the tank would overflow. 
EUGÈNE BOUSSUGE, mayor (1926-1929) and sugar grand-dad
Charles Turle was the pater familias at La Tartugo, but his brother-in-law Eugène Boussuge seems to have been a sugar grand-dad (for Maurice and Denise), a much more kindly and humane character. This might be one of the reasons why he was elected mayor of Carnoules, another being that he was a retired PLM train driver in a village that was devoted to railways.  
1928, 28 September, Denise is born
All the events in life and how much they cost are punctiliously recorded. For Mimi's and Édouard's second child's birth, in September, the bills are issued and paid in October and November.
1931 Water water
Henri Turle, Édouard's cousin, became mayor of the village after Eugène. A nasty business about water and local sources marred the cousins' relationship, which ended with their never ever speaking to each other again.
Édouard's 'Carnoules Water' papers have been examined by Professor Philippe Hameau at Aix University and will soon become the subject of an academic study.
1933, 29 June   Maurice's First Communion
Sur la page d'agenda du second jour des festivités, Édouard n'a pas manqué d'écrire "Personne", ce qui ne signifie pas qu'il n'y avait personne à la communion mais qu'aucun ouvrier n'a travaillé ce jour-là. Dans son esprit, le travail tient toujours la première place.  
One still finds in La Tartugo's archives the bill for the desserts and sweets eaten on that day ; as well as the first  communicant's "globe". Maurice particularly liked fondants (last on the list, left). Judging by the number of items, these were the heydays of the household. Please note that grand-dad Boussuge payed the bill.
1939,  18 May                     Eugène Boussuge dies
As usual, one should not expect any sentimentality on the part of Édouard, whose affection only went to his parents. But how much death costs, yes, in detail. Here the status (father-in-law) of the deceased is given, not his name (while the gravedigger is named). One learns that the "mother-in-law" has (only) given the money for the coffins ; Édouard paid for the rest (note the repetition of "payé"), and does not omit to mention the cost of phonecalls and telegrams. Please note the local tradition of the "tour du village" so that everyone can pay their respects.
1948, 27 January Marie-Chantal is Maurice's & Marythé's first-born
In keeping with the tradition, Marythé gave birth at her parents' in the SNCF Compound. Marythé had first checked the fashion supplement Votre Mode du Provençal, particularly the double spread Le Trousseau de bébé - Baby's trousseau.
1946-1949  The harsh days of peace : the notorious ration cards, here for petrol
1952,  vendredi 9 mai    Conflit du chemin de Saint-Jean
La guerre a interrompu les études de Maurice, qui dut ensuite reprendre l'exploitation. Il n'écrivait pas autant que son père mais il avait aussi ses cahiers. Celui-ci (à gauche, Librairie A. Dragon, AIX-en-Provence) est consacré à divers contentieux dont un procès (1956) concernant un chemin dont l'histoire est retracée jusqu'en 1846, y compris des journées de travail effectuées dessus entre le 27 juin 1922 et le 15 septembre 1927. Ses lignes efficaces et souvent rudes frisent une violence qui trahit le désarroi d'une génération sacrifiée - et de la paysannerie sacrifiée. On retrouve le même désespoir aujourd'hui.
1953, 5 October  Marie-Chantal's tonsils
Une des rares fois où un agenda d'Édouard comporte une note personnelle en plus des habituelles mentions du temps et de la présence ou absence d'un ouvrier agricole.
Toutes les notations d'Edouard dans ses agendas sont totalement exemptes de pathos, contrairement à ses correspondances d'enfance et de jeunesse avec ses parents. Une autre opération chirurgicale, le lundi 23 mars 1970, par exemple, sur sa fille Denise, s'en tient aux faits et à rien d'autre : "Élisabeth à Toulon, Denise, opérée. Repas, midi, soir, chez Maurice." 
1961, lundi 10 avril  
"P*** 1/2 journée, le matin, il est allé à la visite (docteur) à Toulon après-midi. Au Baou, pour y porter avec la brouette (5 voyages) les cendres de bois et de charbon entassés à la rue, pour enlever avec la fourche les herbes coupées par Maurice. Au Baou, pour labourer, Maurice a fauché de 8h à 11heurs 1/2, les herbes hautes serrées comme un pré, sur la moitié de la surface du Baou. J'ai passé le rateau. Visite aux Platanes entre 14h et 16h30 - cave de 17h à 19h30."
L'agenda d'Édouard pour 1961 commence d'une étrange façon. Sans qu'on en connaisse la raison, il y a inscrit comme en frontispice ce qui suit :"Ernest Signoret avait travaillé avec notre cheval, pour nous, du -/-/- au 26 juillet 1919 inclus, il n'y a trace de sa présence après cette date, sur l'agenda. Le 10 novembre 1919, c'est Ernest Teisseire qui a mené le cheval jusqu'au 10 février 1923 inclus. Le 12 février 1923 c'est Orange Noël dit Pompée qui a continué avec le cheval à la place de Teisseire. Il a abandonné le -/-/- (au crayon à papier : ) Il y a eu Rimbaud Adrien, révoqué de la SNCF. Orange aurait repris le 14 janvier 1925."
C'est l'époque où le dernier cheval, Bibi, est acheté. L'emplacement du paragraphe démontre sans doute l'importance de l'événement. Il montre aussi qu'Édouard se réportait aux anciens agendas.
1963, dimanche 24 novembre  
"Temps variable, nuageux, avec éclaircies. Péroz 1/2 journée, le matin, terminée à 12h30
Maurice et Péroz sont allés, avec le camion, à la maison vendue, du four à pain, pour enlever la camionniette Ford et la porter au cabanon de St-Jean où ils ont été obligés de mettre de l'ordre pour pouvoir y loger la camionnette achetée en 1924.
Divers travaux habituels et autres qui m'ont retenu toute la journée à la maison."
(Le lendemain, Mimi et Bernard regarderont, en fin d'après-midi, à la télévision neuve, les obsèques de JFK comme ils avaient regardé celles de Jean XXIII en juin.) 
The '30 glorieuses' ? La Tartugo is a story of childhoods. There were those of the twenties. There were those of the years 1950/60. Happiness is, of course, relative and sometimes fleeting or invented to protect us from circumstances. There was the wine crisis. The 1956 frost killed the olive trees. The railways dépot in Carnoules shut down in 1968 due to the electrification of the line. La Tartugo was on the road to Saint-Tropez but the glittery revival only brushed it with its disdain. 
Bernard very soon showed a talent for mise en scène that came with a mise en abîme of the Tartugo past. The house was a treasure trove of relics. On this photograph, Odile is a victim of his provençal fantasies . 
1968, 24 May
One of the main events of those revolutionary days was the return of Marie-Chantal, then a student in Paris, by bus, at night. As the telephone was not functioning in Carnoules, she rang her aunt Denise in neighbouring Cuers., Yoyo, her uncle, had to climb over the back wall of la Tartugo garden in the middle of the night (see below). 
Evens of outer life (as opposed to the life of the vineyard and the house, right) are a rarity in Edouard's journals. 
1968, 31 mai
Édouard n'était pas un homme pressé : il note scrupuleusement les détails de ses travaux, dont, du coup, on ressent bien la lenteur. Mais il n'aimait pas "perdre son temps". L'expression revient fréquemment dans ses agendas. Ce jour : "Continuation des grèves. Perte de temps très souvent pour écouter les informations." L'histoire retiendra pour ce 31 mai la formation par Pompidou, sur ordre du général, d'un nouveau gouvernement dur, les purges à l'ORTF et le début du retour à la norme. Le 13 octobre 1969, premier jour de vendanges, Édouard écrirait  : "Raisins en partie secs et moisis passant difficilement au fouloir pompe - Perte de temps - Le samedi 26 avril 1975 : "Journée perdue pour moi, pour la 2e fois. À 8 heures du matin, le nez a recommencé à couler (= saigner), sans s'arrêter, et le docteur appelé est revenu, faire comme il avait fait le 13/4." Et le samedi 24 mai de la même année : "Matin, par l'autocar de 8h20 je suis allé aux Arcs pour voir M. Fauvet. À Vidauban une heure perdue à la suite du choc d'une voiture neuve contre l'arrière du car. Sans doute ne me voyant pas arriver à l'heure convenue, le chimiste n'y était plus quand je suis arrivé au syndicat." Il arrive qu'on devine son ennui plus qu'il ne le déclare, ainsi le dimanche 23 février 1958 : "Repas de midi assez long chez Maurice et Marythé à l'occasion de la présence de la (belle-)famille Morère et de Mme Cointet."
        Dans les années 1950, une formule apparaît, "repos forcé", sans que soit jamais précisé la raison de cette obligation de repos, âge ou autre. Ainsi, le jeudi 29 janvier 1959 : "Repos forcé avant et après midi. Je n'ai rien fait, à part un voyage à Brons avec l'auto entre 16h30 et 17h30. Le lendemain serait plus actif, avec la pose du papier peint jaune de la salle à manger, celui que Didier retirerait en 1995, découvrant les peintures murales des années 1850.  

Petit titre

1969, 22 octobre      "Beau temps    Maurice a été à la cave tout le matin aidé selon les travaux par Rey. Le Pressoir Vaslin a été vidé, la grappe a été portée avec la brouette sur le trottoir."
Le "Vaslin",
comme l'appelle Édouard le plus souvent dans ses agendas, fut le seul élément de modernité (électrique) apporté à l'exploitation au cours des années 60, qui virent la société subir une évolution à laquelle La Tartugo
resta à peu près imperméable.
Par sa forme et sa matière, il faisait penser à une capsule spatiale alunie dans les années 20 dans lesquelles la maison restait figée.
1975, 9 novembre
Il y n'a pas que face à la mort que nous soyons peu de choses, nous le sommes aussi dans les agendas d'autrui. L'année 1975 fut capitale pour Bernard, qui squattait à Londres. Il était donc au plus loin et en même temps au plus près de la maison familiale : squatter est une affaire de toit sur  et dans la tête. Bernard a tiré un livre, Squat75, de cette expérience formatrice. De toute l'année, c'est la seule référence faite par Édouard à cet éloignement mais la forme même, les 3 heptasyllabes, est remarquable et c'est peut-être là que s'exprime l'inexprimé. L'autre absence, celle de "Maurice à Paris" sans plus d'explication, pèse plus lourd mais les deux réunies ont une force symbolique dont on imagine qu'elle put désarçonner le patriarche de 85 ans. Toutefois, l'information essentielle du jour était sans doute la pluie, dont on remarquera qu'Édouard la figure, comme à son habitude dans ses agendas, par trois traits parallèles tirés à la règle, de biais, dont un rouge au milieu.
1982, 9 avril  veille du décès d'Édouard
Édouard inscrit ses derniers mots sur son agenda le 9 avril 1982. Son orthographe est redevenue fautive comme dans ses premières lettres du Luc, à 11 ans. Ce qu'il écrit colle de plus en plus à l'instant, à une description la plus neutre qui soit. Il utilise de plus en plus la forme : C'est X qui est venu. Et accompagne de plus en plus le sujet "Je" de la précision "Édouard Turle". Il meurt le 10 avril à 10h00..  
Edouard serait-il un écrivain célèbre, les exégètes écriraient des pavés sur son épitaphe, ses derniers mots et leur forme : "C'est Madame Talon qui a été avec nous, avec Édouard et Élisabeth, un peu de temps."
The 1980's, such a long absence
The house is being deprived of life, of its inhabitants, one by one. Only  Mimi remains. Both decline steadily. The busy younger generation only rarely drops in for a visit (right : Odile). But one still sees some features that will disappear later on, having become antiquated : such is the latticework that blocked the big arch of the warehouse. 
1995, September   Bernard settles back in La Tartugo after a twenty years exile in Paris. He is a freelance translator. Didier also leaves Paris and comes and joins him in January 1996. They start a festival in May 1997. 
May 1998, WEM 2
The latticework is still there for the second edition of the festival, Week-End Musical (WEM). Music lovers relax in the atmosphere of the house that is still very much as Mimi left it. On the photo, on the right, one still sees the curtain made of corks screening the door of Eugène's worshop that was also Maurice's ; later, the partition was removed to make the place larger, as it had to accommodate the 20-odd festival team for communal eating. 
1998, novembre  À l'occasion du 80e anniversaire de l'armistice de 1918, Bernard organise ArTmistice98, manifestation inspirée par la correspondance d'Édouard et centrée autour d'une exposition d'art contemporain : il demande aux plasticiens de participer à une veillée souvenir et au défilé ; il demande aux Anciens combattants de visiter l'exposition. Tardi et Tavernier parrainent ArTmistice98. Bernard est invité à parler de l'événement au Grand Journal, sur Canal+. 
May 1999, WEM 3 
In its third year, the festival started by Bernard
Turle and Anaïs Smart (on the photo, left) takes place in Théâtre Denis, in Hyères. It is 
taking off and will become bigger the 
following year, when starting to tackle
operas. Thus, things will come full
circle  : the link is reestablished with 
Mimi and Édouard, who, in their days,
attended operas in Toulon at the
beginning of the century. The mezzo
soprano Isabelle Poinloup (right) will be
one of the leading ladies of the WEM. Not yet
covered with picassiette (see the bare walls of
the patio), La Tartugo becomes the headquarters
of the festival. For fifteen years, the house will be regularly and very happily invaded by musicians. 

2022 restera une année marquante avec la vente de la Tartugo par Bernard Turle à Nicolas Plazanet, l'esprit est dans la continuité, faire vivre ce lieu :

  • son patrimoine : une présentation et une collection complétée (notamment concernant l'espace bouchonnerie et vie du Rail), ouvrir plus souvent,

  • conserver, révéler, partager,

  • restaurer : la maison a de nombreux problèmes, notamment d'étanchéités,

  • créer des liens sociaux et une programmation culturelle via une continuité associative.


Enfin, créer de nouveaux espaces (au-dessus de la remise et dans les jardins), en lien avec les ressources locales, un des grands combats de Nicolas, chargé de mission pour Forêt Modèle de Provence et engagé pour un développement durable respectueux des usages, tourné vers l'avenir et la relance de certaines filières historiques. C'est l'occasion d'en faire, au-delà d'un lieu de partage, un lieu exemplaire. 

bottom of page